segunda-feira, 30 de abril de 2012

ENTRECOSTO DE VINHA D'ALHOS / RIBS WITH WINE AND GARLIC

Esta é uma receita que me lembro da minha mãe fazer quando eu  era pequena e de que sempre gostei. É uma versão rápida, sem marinadas prévias e feita com tudo em crú. Fica uma delícia e é uma variante à versão normal do entrecosto. Não se preocupe com as crianças, porque a parte alcoólica do vinho desaparece na cozedura.
Ingredientes (4 pessoas):
- 1 Kg de entrecosto;
- 4 folhas de louro;
- 1 cabeça de alhos inteira;
- 250 ml. de vinho tinto;
- sal e pimenta q.b.;
- 2 colheres de sopa de azeite;

Corte o entrecosto em tiras e descasque os alhos. Numa panela coloque uma colher de sopa de azeite.
Disponha fatias de entrecosto no fundo até cobrir, ponha uma pitada de sal e pimenta, parte dos alhos cortados em lascas, louro e borrife com um pouco de azeite. Faça camadas iguais até ficar sem entrecosto. Pode colocar alguns alhos inteiros.
Junte o vinho tinto, tape a panela e deixe cozer em lume médio/brando por cerca de 40 minutos ou até a carne ficar bem refogada.
Aqui foi acompanhado com batatas novas cozidas em água com sal, um pouco de azeite e louro. Mas pode acompanhar com purés, batata frita, massa, arroz, couscous... o que lhe apetecer, porque faz um molho espetacular e fica bem com tudo!

This is a recipe that I remember my mother making when I was little and I always liked. It is a quick version, without previous marinades and made ​​with all in raw. It is a delight and is a variant to the normal version of the ribs. Do not worry about the children, because the alcoholic part of the wine disappears with the cooking.
Ingredients (4 persons):
- 1 kg of spare ribs;
- 4 bay leaves;
- A whole head of garlic;
- 250 ml. red wine;
- Salt and pepper;

- 2 tablespoons olive oil;
Cut the ribs into strips and peel the garlic. In a pan place a tablespoon of olive oil.
Place slices of ribs at the bottom until cover, put a pinch of salt and pepper, cut into flakes part of the garlic and add, a bay leaf and sprinkle with a little olive oil. Take equal parts until no ribs. You can put some garlic cloves whole.
Add the wine, cover the pan and cook over medium heat / low heat for about 40 minutes or until meat is well stewed.
Here was accompanied with new potatoes boiled in salt water, a little olive oil and bay leaves. But you can accompany with purees, chips, pasta, rice, couscous ... whatever you desire, because it makes a spectacular gravy  and goes with everything!

BOM APETITE!! / BON APPETIT!!

sábado, 28 de abril de 2012

SUGESTÕES PARA O FIM DE SEMANA / WEEKEND SUGESTIONS



A primeira sugestão é para Évora, onde vai decorrer uma feira Medieval durante o fim de semana. Eu confesso que sou uma fã de feiras medievais, do ambiente e da boa comida que normalmente lá se encontra.
Quem puder ir, aproveite!!


The first suggestion is to Evora, where a Medieval Fair exhibition will take place during the weekend. I confess I'm a fan of medieval fairs, of the environment and good food that is normally there.
Those who can go, enjoy! 


Proponho também uma ida à Feira do Livro neste fim de semana. E sim, é uma sugestão gastronómica: Tenho a certeza que no meio de todos os excelentes livros que lá podem ser encontrados, estarão alguns de culinária!

I also propose a trip to the Book Fair this weekend. And yes, it is a culinary suggestion: I am sure that among all the great books that can be found there, some will be of cooking!

sexta-feira, 27 de abril de 2012

RISOTTO DE SAPATEIRA E ESPUMANTE / CRAB AND SPARKLING WINE RISOTTO

Esta pode não ser uma comida para todos os dias, mas de vez em quando precisamos de nos mimar com algo... e não pode ser sempre chocolate!
Ingredientes 4 pessoas:
- 1 sapateira;
- 0,5 l de espumante;
- 250 g arroz arboreo/ carinalori;
- sal e pimenta q.b.;
- 150 g de manteiga;
- coentros e salsa picados q.b.;
- 1 cebola pequena;
- 1 colher de sopa de azeite;
- 1 colher de café de açafrão das Indias (opcional);
Se cozer a sapateira, guarde a água da cozedura à parte. Se utilizar uma sapateira congelada, deixe a descongelar no dia anterior e junte logo a água da cozedura que vem dentro da embalagem ao espumante.
Tire as patas da sapateira, parta-as e retire a "carne" do interior. Abra a sapateira, extraia as ovas e separe a "carne" da zona de cartilagem. Reserve.
Coloque o espumante numa panela ao lume e deixe ferver. Coloque no minimo e mantenha bem quente. Se quiser, junte o açafrão.
Picar a cebola. No wok/tacho colocar azeite e saltear a cebola picada até ficar translúcida. Temperar com sal e pimenta. Colocar o arroz e agitar a panela de modo a quebrar o grão do arroz (cerca de 1 minuto). Baixar o lume, e com uma concha de sopa, adicione 1 concha de caldo (espumante+água da sapateira) ao arroz e vá mexendo sempre, até absorver. Sempre que o arroz absorver o caldo, vá juntando duas conchas de liquido e não se esqueça de mexer sempre. Se o caldo não chegar, use àgua a ferver. Se cozeu a sua própria sapateira, coloque essa água na panela do espumante e use-a a ferver.
Nas últimas conchas de caldo, corrija o sal e a pimenta, junte a manteiga, a "carne" da sapateira e as ovas esfareladas. Misture, mexa e deixe absorver o resto caldo.
O arroz demora cerca de 25 minutos a cozer e deve ficar com um ar cremoso, mas com o interior do grão "al dente". Deve ser servido imediatamente. Polvilhe com as ervas picadas e acompanhe com copos do resto do espumante.
Nota: Se a sapateira for bem recheada pode servir mais que 4 pessoas, bastando adicionar mais 75 g de arroz por pessoa.
This may not be a food for every day, but occasionally we need to be spoiled with something ... and can not always be chocolate!
Ingredients (4 persons):
- A crab;
- 0.5 liters of sparkling wine;
- Arborio rice 250 g / carinalori;
- Salt and pepper q.b.;
- 150 grams of butter;
- chopped coriander and parsley;
- 1 small onion;
- 1 tablespoon olive oil;
- 1 teaspoon saffron of the Indies (optional);
If you cook the crab, save the cooking water separately. If using a frozen crab, leave to thaw the day before and immediately join the cooking water that comes in the package to the sparkle wine.
Take out the legs of the crab, break them and remove the "meat" inside. Open the crab, extract roes and separate the "meat" of the cartilage. Reserve.
Put the champagne in a saucepan and simmer on the stove. Place at a minimum and keep hot. If desired, add the saffron.
Chop the onion. In the pan put olive oil and saute onion until translucent. Season with salt and pepper. Place the rice and stir to break the grain (about 1 minute). Lower the fire, and with a soup ladle, add a ladle of boiling broth (sparkling  wine+crab water) to rice and stir constantly until absorbed. When the rice absorb the broth, add two ladles of boling broth and do not forget to move ever. If the broth is not enough, use boiling water. If you baked your own crab, put this water into the pot of sparkling wine and boil it to use.
In the last ladles of broth, correct the salt and pepper, add the butter, the "meat" of the crab and crumbly roes. Mix, stir and let it absorb the rest of the broth.
The rice takes about 25 minutes to bake and it should be creamy, but with the interior of the grain "al dente". It should be served immediately. Sprinkle with the chopped herbs and accompany with the rest of the sparkling wine.
Note: If the crab is filled can serve more than four people, simply by adding another 75 g of rice per person.
BOM APETITE!! / BON APPETIT!!

quinta-feira, 26 de abril de 2012

CREME DE COGUMELOS / MUSHROOM SOUP

Com o tempo chuvoso e mais frio, apetecia mesmo uma sopinha. Portanto, recorri aos produtos da Terrius e "inventei" um creme de cogumelos que ficou delicioso e que todos adoraram... até os mais renitentes em comer sopa!
Ingredientes (4 pessoas):
- 1 embalagem de cogumelos desidratados Terrius (15 g);
- 2 colheres de sopa de farinha de boletus Terrius;
- 1 litro de água;
- 2 colheres de sopa de farinha;
- 75 g de manteiga/margarina;
- 4 dentes de alho;
- 150 ml. de natas;
- sal e pimenta;
- 50 g de bacon em tiras;
Hidrate os cogumelos na água durante 15 minutos. Escorra-os e reserve a água. Retire igualmente cerca de 1/3 dos cogumelos para ficarem inteiros.
Num tacho, coloque a manteiga a derreter. Junte os alhos e 2/3 dos cogumelos hidratados e refogue cerca de 5 minutos. Acrescente a farinha de boletos e a farinha normal e mexa bem até formar uma pasta. Acrescente a água de hidratar os cogumelos, mexa bem e deixe cozer cerca de 10-15 minutos.
Numa frigideira quente, coloque os pedaços de bacon e agite. Deixe um minuto e junte os cogumelos que reservou, agitando a frigideira. Não necessita de juntar qualquer gordura, a do bacon será suficiente. Deixe cozinhar 3 minutos e retire do lume para um papel absorvente.
Passe o creme pela varinha mágica, acrescente as natas e verifique os temperos de sal e pimenta, deixando ferver mais 5 minutos.
Sirva o creme com os cogumelos inteiros e o bacon.


With the rainy weather and colder, it felt like a soup. So, I turned to products Terrius and "invented" a mushroom cream that was delicious and everyone loved it ... even the most reluctant to eat soup!
Ingredients (4 persons):
- A packing dried mushrooms Terrius (15 g);
- 2 tablespoons boletus flour Terrius;
- 1 liter of water;
- 2 tablespoons flour;
- 75 g of butter / margarine;
- 4 cloves of garlic;
- 150 ml. cream;
- Salt and pepper;
- 50 g of bacon into strips;

Hydrate mushrooms in water for 15 minutes. Drain them and reserve the water. Remove also about 1/3 of the mushrooms to remain whole.
In a pan, put the butter to melt. Add the garlic and 2/3 of the hydrated mushrooms and saute about 5 minutes. Add the boletus flour and plain flour and mix well to form a paste. Add the water of mushrooms, stir well and cook for 10-15 minutes.
In a hot skillet, place the pieces of bacon and stir. Leave a minute and add the reserved mushrooms, shaking the skillet. No need to add any fat, the bacon will suffice. Cook 3 minutes and remove from heat to a paper towel.
Pass the soup through blender, add the cream and check seasoning salt and pepper and boil 5 minutes more.
Serve the cream with whole mushrooms and bacon.

BOM APETITE!! / BON APPETIT!!

quarta-feira, 25 de abril de 2012

LEITÃO E SALADA / PIGGY AND SALAD

Depois de alguma procura, consegui arranjar leitão para assar, neste caso a zona das costelas. Existem à venda inteiros em algumas grandes superficies. Mas, se tiver um talho de confiança, a melhor opção talvez seja perguntar aí se lhe arranjam. O leitão foi temperado à moda da Bairrada e o acompanhamento foi feito com uma salada e laranja em rodelas. Afinal hoje é feriado....
Ingredientes Leitão (6 pessoas):
- 3 Kg de leitão (zona das costelas);
- 8 dentes de alho;
- 50 g de pimenta preta moída;
- 75 g de banha;
- 1 ramo de salsa;
- 1 copo de vinho branco;
- sal;
Misture bem os alhos pisados com a banha, o sal e a pimenta. Barre bem as costelas do leitão com a mistura, inclusive a pele.
Pré-aqueça o forno a 200.ºC. Coloque um tabuleiro de forno no ponto mais baixo e a grelha a meio do forno. Quando o forno estiver na temperatura certa, coloque o leitão na grelha. com a pele para cima. Asse durante cerca de 1 hora, retirando ocasionalmente do forno para o borrifar com a salsa (tipo pincel) embebida em vinho branco.
A salada tem alface, alface roxa, rúcula, tomates cereja e cebola. Foi temperada com sal e uma mistura de azeite e vinagre balsâmico na proporção 2/3 para 1/3.
After some searching, I managed to get piglet to roast, in this case the area of the ribs. If you have a reliable butcher, the best option might be to ask if they can get it. The piglet was tempered Bairrada way and served with a salad and orange slices. After all today is a holiday ....
Pig Ingredients (6 persons):- 3 kg pig (rib area);
- 8 cloves of garlic;
- 50 g of black pepper;
- 75 g lard;
- 1 bunch of parsley;
- 1 cup white wine;
- Salt;
Mix the garlic bruised with lard, salt and pepper. Spread the mix all over the piglet, including skin. Preheat oven to 200. ° C. Place a baking tray at the lowest point and the grid in the middle of the oven. When the oven is at the right temperature, place the pig on the grill, skin side up. Bake for about 1 hour, occasional pulling it out for spraying with parsley (brush type) embedded in white wine.
The salad has lettuce, red lettuce, arugula, cherry tomatoes and onion. Season the salad with salt and a mixture of balsamic vinegar and olive oil in the ratio 1/3 to 2/3.

 
 
BOM APETITE!!! / BON APPETIT!!!

terça-feira, 24 de abril de 2012

BOLO DE ANONAS DA CONCEIÇÃO / CONCEIÇÃO'S CHERIMOYA CAKE

E estou de volta... Lamento a falta de publicações dos últimos dias, mas os acontecimentos da vida nem sempre nos deixam seguir os planos que traçámos. Para que nem tudo seja mau, finalmente encontrei as anonas que queria para fazer este bolo. A receita foi-me enviada pela Conceição Ferreira, da Madeira, a quem agradeço: Daí o nome bolo da Conceição.
Ingredientes:
- 400 g de polpa de anonas;
- 250 g de açucar;
- 250 g de farinha;
- 150 g de margarina;
- 3 ovos;
- 15 g de fermento;
-100 g de miolo de noz picado;
- 100 g de passas picadas;
- 1/2 chávena de leite;
Separe as gemas das claras dos ovos. Bata a margarina com o açucar e as gemas ate obter um creme esbranquiçado. Descasque e retire os caroços às anonas, desfazendo a polpa até obter o peso pretendido (400g). Junte ao creme a polpa de anonas, o fermento, a farinha, o leite, a noz e as passas picadas. Bata bem.
Pré-aqueça forno a 180.º C. Bata as claras em castelo e envolva-as na restante mistura sem bater. Coloque a massa numa forma untada e leve a cozer durante cerca de 30 minutos.

And I'm back ... I regret the lack of publications in recent days, but the events of life often leave us results that do not match our plans. But not everything is bad, I finally found the custard apples (Cherimoya/annona) to make this cake. The recipe was sent to me by Conceição Ferreira, from Madeira, whom I thank: Hence the name of Conceição's cake.
Ingredients:
- 400 g of cherimoya pulp;
- 250 g of sugar;
- 250 g flour;
- 150 g margarine;
- 3 eggs;
- 15 g yeast;
- 100 g of crushed walnut kernels;
- 100g chopped raisins;
- 1/2 cup of milk;
Separate the yolks from the whites of eggs. Beat the margarine with the sugar and egg yolks until creamy white. Peel and remove the stones to custard apples, undoing the pulp to get the desired weight (400g). Add to cream the pulp of custard apples, baking powder, flour, milk, chopped walnuts and raisins. Beat well.
Preheat oven to 180.° C. Beat the egg whites and wrap in the remaining mixture without knocking. Place dough in a greased cake tin and bake for about 30 minutes.

BOM APETITE!! / BON APPETIT!!

sábado, 21 de abril de 2012

PEIXE EM LISBOA-CHEFS E GASTRONOMIA II / LISBON FISH AND FLAVOURS - CHEFS AND GASTRONOMY II

No restaurante Eleven, de entre as várias maravilhas gastronómicas confecionadas pelo Chef Joachim Koerper, escolhemos duas: "Terrina de camarão com “aqua de mar” e vinagrete de wasabi"  e "Carpaccio de tamboril com citrinos, seu vinagrete e mesclum de rebentos".
Uma delícia!
In the restaurant Eleven, among the various culinary wonders cooked by Chef Joachim Koerper, we chose two: "Shrimp terrine with "aqua sea" and wasabi vinaigrette" and "Monkfish carpaccio with citrus vinaigrette and shoots Mesclum".
 A delight!
No Spazio Buondi-Nobre a dificuldade foi escolher entre a famosa Sopa de Santola, -imagem de marca de Justa Nobre -, ou outra das suas criações. Acabámos por optar por uma excelente "Tosta de sapateira em salada verde", repleta de diferentes texturas e sabores.
In Spazio Buondi-Nobre difficulty was to choose between the famous Crab Soup, - brand-image of Justa Nobre -, or another of her creations. We ended up opting for a great "crab toast on green salad" full of different textures and flavors.


Se ainda não foi ao Peixe em Lisboa, aproveite este fim de semana para ir. O evento encerra amanhã às 16h00.
If you have not yet been at Lisbon Fish and Flavours, take this weekend to go. The event ends tomorrow at 16:00.

PEIXE EM LISBOA / LISBON FISH AND FLAVOURS - CHEF RICARDO COSTA


A apresentação do Chef Ricardo Costa, português, natural de Aveiro foi demonstrativa do arrojo que coloca nas suas criações gastronómicas.
Chef com uma estrela Michelin, - ou 2, as opiniões dividem-se -, actualmente no restaurante The Yeatman, em V.N. de Gaia, para o qual conquistou uma estrela Michelin. Já havia conquistado uma anteriormente para o restaurante da Casa da Calçada, em Amarante.

Colocaram-se ingredientes na mesa e num dos lados uma cataplana... fechada!....
Com uma extrema simplicidade apresentou a sua Sous-Chef Patricia, - o seu braço direito que o acompanha há anos nas lides gastronómicas -, e o ajudante, André. Explicou a importância de uma boa equipe e passou às apresentações gastronómicas que a equipe confeccionou no local.
A interpretação que faz dos alimentos que cozinha, o tempo que lhes disponibiliza, o respeito pelos produtos portugueses que vai buscar a qualquer ponto de Portugal para obter a melhor qualidade, transmitem-se nas obras de gastronomia que nos apresentou e a que as fotos não fazem justiça.
E já no final, com um sorriso aberto, explica que os grandes chefs também gostam de cozinhar pratos "normais",  revelando a surpresa escondida na cataplana: uma caldeirada de enguias que fez no local durante o tempo de apresentação, para que todos os presentes pudessem provar....
 
 
The presentation of Chef Ricardo Costa, Portuguese, born in Aveiro was demonstrative of the boldness he puts in his culinary creations.
Chef with a Michelin star, - or two, opinions are divided -, he's currently in the restaurant Yeatman, in V.N. Gaia, for which he won a Michelin star. He had previously won one for the restaurant's Casa da Calçada in Amarante.
Ingredients were placed on the table and on one side a cataplana ... closed! ....
With an extreme simplicity presented his Sous-Chef Patricia, - his right arm in the culinary labors - and the aide, Andrew. He explained the importance of a good team and started culinary presentations that the team cooked on site.
The interpretation that he makes of the food that cooks, the time available to it, the respect for Portuguese products that he seeks any place in Portugal to get the best quality, are transmitted in the works of gastronomy he cooked and that the pictures do not do justice. And at the end, with an open smile, explains that great chefs also cook "normal" dishes revealing the hidden surprise in cataplana: a stew of eels that was cooked in place during the time of presentation, so that we all could taste....

sexta-feira, 20 de abril de 2012

PATÊ DE COGUMELOS TERRIUS / "TERRIUS" MUSHROOM PATÉ

Hoje estamos dedicados aos cogumelos.... E nada mais apropriado do que responder ao desafio da Terrius (ver no FB e www.terrius.pt) de experimentar a receita Terrius de patê de cogumelos. Este é o meu resultado...
Ingredientes:
- 1 frasco de cogumelos Terrius (15g);
- 2 dentes de alho;
- 2 colheres de sopa de azeite;
- sal e pimenta q.b.
 Colocar os cogumelos em água morna durante 15 minutos (guardar a água).
Refogar em lume brando os alhos com o azeite.
Juntar os cogumelos ao refogado e parte da água de hidratação. Adicionar o sal e a pimenta e deixar estufar durante cerca de 15 min. Passar os cogumelos com a varinha mágica até obter um creme homogéneo. Rectificar os temperos. Deixar arrefecer e servir.
************************
Today we are dedicated to mushrooms .... And nothing more appropriate than the challenge of Terrius (see the FB and www.terrius.pt) to try the recipe Terrius mushroom pate. This is my result ...
Ingredients:
- A jar of mushrooms Terrius (15g);
- 2 cloves garlic;
- 2 tablespoons olive oil;
- Salt and pepper q.b.
Place the mushrooms in warm water for 15 minutes (keeping the water).
Sauté the garlic over low heat with olive oil.
Add the mushrooms and part of the water of hydration. Add salt and pepper and leave in oven for about 15 min. Mash the mushrooms with the blender until mixture is smooth. Rectify the seasoning. Cool and serve.

BOM APETITE!! / BON APPETIT!!